Este vídeo chegou ao meu conhecimento pela colega Roberta Barroca, da Almavox. O vídeo envolve o Aldo, lutador brasileiro de MMA, bicampeão da categoria peso-pena do UFC, e uma tradução literal, com uma história sobre um coveiro e s*x* a*a*. Oi? Pois é, é o que acontece quando resolvem economizar na interpretação!

Tudo isso acontece no contexto de uma entrevista à imprensa, quando a intérprete do lutador foi ex-tre-ma-men-te infeliz na interpretação literal de uma expressão “impublicável” e deixa o jornalista completamente sem graça.

Para entendermos o caso, José Aldo estava falando sobre o seu peso:

– Eu já sabia que estava no peso, já tinha feito a pesagem antes, mas como a gente estava falando ali, geralmente eu (me) finjo de morto pra c*** o c** do coveiro – exclama Aldo, sorridente.

A intérprete teria se dado melhor se tivesse apenas falado que o Aldo queria “esconder o jogo” para surpreender os adversários. Ela poderia ter falado: “he likes to play his cards to get ahead of the competition,” or “he likes to play dumb to fool the competitors“. Além disso, ao trabalhar no modo consecutivo, a intérprete poderia ao menos ter perguntado ao Aldo o que ele realmente quis dizer com uma expressão tão idiomática.

Moral da história: SEMPRE contrate  #intérpretes #profissionais para o seu evento, para não passar por esse mico…
E claro, confira a entrevista com o Aldo aqui:

× Let's talk!